Pasar al contenido principal

Poesía kurda | Cuatro poemas de Ali Hassaniani (Hawar)

A pesar de ser uno de los tres fundadores de la poesía kurda moderna en el este de Kurdistán, junto con Swara Iljanizada y Fatih Sheijoleslami (Chawa), el trabajo de Hawar aún no es reconocido en el exterior.

Paisaje de Kurdistán: el sol cae sobre montaña.
"Kurdistán". | Imagen: Pixabay

Rubia

¡Mi rubia!

¡Mi recuerdo!

Si pasaran mil años

Aún serías el corazón de mi poesía…

Los dulces recuerdos de tu coqueteo

son la esperanza de mi vida…

¡Mi hermosa!

El nido caliente de mi cuerpo

espera a las dos hermosas palomas de tus ojos…

Mi corazón apasionado por tus recuerdos vacíos y crudos,

todavía late por desearte...

¡Mi vida!

¡El corderito detrás del rebaño!

¿Recuerdas que dijiste que tú eras toda mi vida,

La estrella de mi cielo,

La brisa de mi alba?

¡Mi flor!

¡Mi corazón!

¿Recuerdas cuando deseábamos una próxima cita...?

Cuando la flor primaveral sonreía con deseo

bajo la lluvia de lealtad...

Ahora pensar en ti es una puerta,

Para huir,

de la trampa del dolor,

de la muerte…

¡Mi amor!

Me engaño a mi mismo

Me engaño a mí mismo, me emborracho de desearte…

Ay... que lindo emborracharse así,

Para olvidar,

Para recordar…

Teherán, 1961

 

La pregunta

De todas las estrellas que ves,

Solo una

era mi razón de vivir…

Por desgracia, la perdí…

¡Mi querido! ¡Mi amigo!

¿Dime, la busco?

o la dejo ir…?

Mahabad, 1963

 

El anhelo muerto

En el cielo de la vida perdida,

la estrella del anhelo,

apareció algunas noches…

Ahora recuerdo el pasado,

¿Cuándo volverá a hacerse realidad

el anhelo muerto…?

Cárcel de Qizilqala, 1964

 

La oscuridad y la luz

¡Eres bella!

¡Eres alma!

¡Eres el susurro de la brisa de las albas!

¡Eres como el glorioso paisaje de las montañas de Kurdistán...!

Soy un árbol seco y desnudo bajo el sol,

Soy un palacio derrumbado,

me han abandonado…

Soy una montaña en la niebla,

Estoy exhausto,

Soy un desafortunado en la vasta llanura del destino.

Estoy indefenso

atado por las cadenas de tu amor en la cárcel del dolor,

Estoy agotado por conquistar la montaña de tu amor,

Estoy harto de la tristeza…

Mi amorcito, ¡tórtola perdida!

Aleteabas tus alas

bajo el amarillo del otoño

en el alero del resplandeciente palacio de nuestra vida pasada…

Me dejaste desamparado en la trampa de la pena y la prisión de la poesía…

Estamos tan lejanos tú y yo…

Somos como la oscuridad y la luz…

Miyanduaw, 1975

Regresar al inicio

Ali Hassaniani عەلی حەسەنیانی

Ali Hassaniani عەلی حەسەنیانی

(Teherán, 1939). Conocido como "Hawar", fue un poeta, cuentista, novelista y traductor kurdo. En 1959, ingresó al Departamento de Derechos e Información Política de la Universidad de Teherán donde conoció a activistas e intelectuales kurdos quienes le abrieron los ojos a la poesía kurda clásica. También conoció la poesía de Abdulá Gorán y la nueva poesía kurda en otras partes de Kurdistán. En la primavera de 1964 fue encarcelado en la prisión de Qizilqala por la acusación de ser kurdo y miembro del Partido Democrático del Kurdistán de Irán (PDKI). Después de su liberación, continuó sus estudios y se graduó de la universidad. En 1959, Ali ‌Hassaniani revolucionó la poesía clásica con su poema El Verdugo y se convirtió en el fundado de la nueva poesía kurda moderna del este de Kurdistán.

En 1985, se convirtió en abogado en Mahabad, y también colaboró ​​con la revista Sirwa y fundó un consejo literario junto a un grupo de poetas. En 1989, Hassaniani se fue a Finlandia y finalmente se instaló en Dinamarca. Antes de obtener su asilo, murió de un infarto el 8 de mayo de 1992 en Copenhague y fue enterrado en el cementerio de la ciudad.

Ali ‌Hassaniani escribió un total de 76 poemas durante su vida, de los cuales 32 son clásicos y 44 son modernos. Es uno de los tres fundadores de la poesía kurda moderna en el este de Kurdistán, junto con Swara Iljanizada y Fatih Sheijoleslami (Chawa).

Jiyar Homer ژیار هۆمەر

Jiyar Homer ژیار هۆمەر

(Slemani, Kurdistán, 1996) Traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS). Contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 19 países en revistas como: el Periódico de Poesía, Círculo de Poesía, Buenos Aires Poetry, Revista POESIA, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo, de Juan Carlos Onetti (Kurdistán, 2022), Refugiado Número 33.333 (México, 2022), y The Potato Eaters (EE.UU, 2023), de Farhad Pirbal, La ciudad de vapor de Carlos Ruiz Zafón (Kurdistán, 2023), así como The Fortress and My Father’s Dogs, de Sherzad Hassan. Es miembro del Kurdish PEN.

Isabel López ئیسابێل لۆپێز

persona

(Caracas, Venezuela, 2000). Poeta, traductora, editora y estudiante de Economía y Relaciones Internacionales que, debido a la debilitante crisis en su país, emigró a los Estados Unidos. Además de abogar por los derechos de las mujeres y la democracia en América Latina, trabaja como editora en Memphis Cartonera traduciendo textos de todo tipo y dirigiendo workshops con el fin de democratizar la literatura, preservar la herencia cultural a través del lenguaje y contagiar a los demás de su amor por las palabras. Sus proyectos actuales incluyen la elaboración de un volumen colaborativo de Crónicas sobre el Covid-19, y la edición de un volumen especial de poesía internacional de poetas jóvenes. Es una de las primeras traductoras latinoamericanas que ha traducido literatura kurda al español. Sus traducciones junto con Jiyar Homer han sido publicadas en revistas como Círculo de Poesía, Lit Hub, Santa Rabia Poetry, Literariedad, Álastor, Cardenal y Small Blue Library.

Añadir nuevo comentario

Plain text

  • No se permiten etiquetas HTML.
  • Las direcciones de correos electrónicos y páginas web se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
CAPTCHA
Introduzca los caracteres mostrados en la imagen.
Este reto es para probar que no eres un robot. Por favor, ten en cuenta minúsculas y mayúsculas.