Mario Benedetti, poeta uruguayo.
El poeta y narrador uruguayo Mario Benedetti (1920-2009).

Delicias de la "traducción endogámica, es decir, dentro del propio idioma", del conocido poema "Táctica y estrategia", del poeta uruguayo.

Hace un par de años escribí para alguno de los nichos del Centro Virtual Cervantes acerca de un tema que desde siempre me ha apasionado, el de la traducción endogámica, es decir, dentro del propio idioma, y ya entonces me ocupé en él de los deficientes conocimientos anatómicos de un gran poeta de la lengua castellana. Pero vayamos por partes y con los pasos contados.

Hay un poema justamente famoso de Mario Benedetti, que se titula “Táctica y estrategia”, y que dice así:

Mi táctica es
mirarte
aprender como sos
quererte como sos
 
mi táctica es
hablarte
y escucharte
construir con palabras
un puente indestructible
 
mi táctica es
quedarme en tu recuerdo
no sé cómo, ni sé
con qué pretexto
pero quedarme en vos
 
mi táctica es
ser franco
y saber que sos franca
y que no nos vendamos
simulacros
para que entre los dos
 
no haya telón
ni abismos
 
Mi estrategia es
en cambio
más profunda
y más simple
 
mi estrategia es
que un día cualquiera
no sé cómo, ni sé
con qué pretexto
por fin me necesites
 

Hubo una vez una call girl en Madrid que se anunciaba con uno de los versos de este poema de Benedetti. No les invento, conservo el ejemplar de la Guía del Ocio donde puede leerse "Mi táctica es quedarme en tu recuerdo", y a continuación el nombre de la profesional del amor, Sandra, y su número de teléfono. Y no sean malpensados, no la llamé, aunque me hubiese gustado conocer su trasfondo cultural: no todas las call girls del mundo pregonan su mercancía con endecasílabos de una perfección como de Quevedo.

Lo cierto es que un buen día encontré ese poema en una postal que compré en el puerto de San Sebastián, en un quiosco (un vasco escribiría kiosko) donde el tarjetero la ofrecía entre otras más geográficas y paisajísticas. Sólo que el texto se había modificado. Allí decía lo siguiente:

Mi táctica es mirarte
aprender como eres
quererte como eres
mi técnica es hablarte
y escucharte construir
con palabras
un puente indestructible
mi táctica es quedarme
en tu recuerdo
no sé cómo, ni sé
con qué pretexto
pero quedarme con él
mi táctica es ser franco
y saber que eres franca
y que no nos vendamos
simulacros
para que entre los dos
no haya telón ni abismos
Mi estrategia es en cambio
más profunda y más simple
mi estrategia es que
un día cualquiera
no sé cómo, ni sé
con qué pretexto
por fin me necesites
 

Creo que se nota la diferencia : Además de que por razones de espacio se han suprimido los renglones vacíos donde el poema respiraba, y de que hay una vez donde "táctica" se convierte en "técnica", que tiene el mismo número de letras pero significa algo muy diferente... además, digo, se ha cambiado el voseo por el tuteo: ya no es "aprender como sos / quererte como sos" sino "aprender como eres / quererte como eres", ya no es "saber que sos franca" sino "saber que eres franca". En una palabra, castellanizaron a Benedetti. ¡Por Dios!, como diría el maestro Mutis.

Desde luego, entiendo el argumento inevitablemente crematístico del fabricante español de postales que se prendó también él del poema de Benedetti y decidió sacarle partido comercial, eso sí, sin pagarle ni un centavo de derechos de autor al poeta uruguayo. Por supuesto que entiendo su argumento: los españoles no vosean, aunque bien que saben vocear, con "c" de cencerros. Así es que "vos no sos" sino "tú no eres". De acuerdo.

Pero ahora acerquémonos a la poesía del inalcanzable Gustavo Adolfo Bécquer, a sus Rimas inmortales, recordemos la número XXI:

¿Qué es poesía?, dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul:
¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... eres tú.

E imaginemos qué pensaríamos y cuántos rayos y truenos soltaríamos si un fabricante de postales paisa, rioplatense o centroamericano, la imprimiese con este texto:

¿Qué es poesía?, decís mientras clavás
en mis pupilas las tuyas, los dos:
¿Qué es poesía? ¿Y vos lo preguntás?
Poesía... sos vos.
 

¡Por Dios!, como diría el maestro Mutis, y yo me adhiero, pese a mi agnosticismo y pese al supino desbarre de Bécquer en oftalmología, llamándole pupila a lo que a todas luces es el iris.

Ricardo Bada
Ricardo Bada

(*Huelva/España, 1939), escritor y periodista residente en Alemania desde 1963. Autor de La generación del 39 (cuentos, Nueva York 1972), Basura cuidadosamente seleccionada (poesía, Huelva 1994), Amos y perros (cuento, Huelva 1997), Me queda la palabra (conferencias, Huelva 1998), Los mejores fandangos de la lengua castellana (parodias, Madrid 2000), Limeri de Bueno Saire (poesía nonsense, Río de Janeiro 2011), La bufanda de Cambridge (cuentos, Bogotá 2018) y El canto XXV (novela corta, Copenhague 2019). Su ópera breve La serenata de Altisidora (partitura de David Graham) se estrenó en  el Festival de Camagüey del año 2000.

Editor en Alemania, junto con Felipe Boso, de una antología de literatura española contemporánea, Ein Schiff aus Wasser [Un barco de agua] (Colonia 1981), y en solitario, de la obra periodística de Gabriel García Márquez y los libros de viaje de Camilo José Cela. Editor en España de la obra poética de la costarricense Ana Istarú (La estación de fiebre y otros amaneceres, Madrid 1991), y en Bolivia de la única antología integral en español de Heinrich Böll (Don Enrique, La Paz, 1995). 

Ha sido y en varios casos sigue siendo colaborador regular del Centro Virtual Cervantes, Revista de Libros, Revista de Occidente, Vasos Comunicantes, Pérgola, ABC y Cuadernos Hispanoamericanos (España), Nexos, La Jornada Semanal y SoHo (México), El Espectador, El Malpensante y SoHo (Colombia), El País (Uruguay), Etiqueta Negra (Perú), Aurora Boreal (Dinamarca), Amsterdam Sur (Ámsterdam), La Nación y SoHo (Costa Rica) y La Opinión (Los Ángeles/California). Mantiene, además, desde noviembre 2009 la publicación semanal de su Diario en un blog del espacio MientrasTanto de la revista Fronterad (Madrid): https://www.fronterad.com/

Republicano y agnóstico, convicto y confeso, fue nombrado paradójicamente caballero de la Orden de Isabel la Católica, y padece –no menos paradójicamente– una curiosa  dolencia llamada sacralización. Tan luego él...

Comentarios:


José Luis Rocha (no verificado) | Jue, 04/02/2021 - 00:11

Genial artículo. Con todo, esos admiradores dan vida y hacen que la obra circule

mcjaramillo (no verificado) | Jue, 04/02/2021 - 23:23

¿Cómo no estar de acuerdo con el texto? Sin embargo en lo personal, no termino de acostumbrarme a otras voces y a otros acentos.

Ricardo Bada (no verificado) | Vie, 05/02/2021 - 02:17

¿Tan justamente vos, Manu, atn justamente vos?  No me lo puedo (ni me lo quiero) creer ¡Si una de tus mejores amigas es más mexicana que el gusano rojo del mezcal?

Ricardo Bada (no verificado) | Vie, 05/02/2021 - 02:19

¿Tan justamente vos, tan justamente vos? ¡Pero si una de tus mejores amigas es más mexicana que el gusano rojo del mezcal?

 

Ricardo Bada (no verificado) | Vie, 05/02/2021 - 15:34

Pues sí, José Luis, pero si oís "En una vereda de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme" o que a don Quijote lo armaron caballero en una pulpería, pues la verdad, no sé qué decirte.

Ricardo Bada (no verificado) | Vie, 05/02/2021 - 15:36

Pero Manu, por Dios, si hemos crecido viendo pelis mexicanas y argentinas, y luego en la TV las telenovelas venezolanas...

Añadir nuevo comentario

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
12 + 2 =
Resuelva este simple problema matemático y escriba la solución; por ejemplo: Para 1+3, escriba 4.